Thursday, August 15, 2013

Ξέρξης



Τον Ξέρξη
χρόνια περιμέναμε
στ' αλώνια να βρεθούμε

-σ' αυτήν την άνυδρη εποχή
μαζί του μια αναμέτρηση
λίγο δεν είναι
κι ας μοιάζει τόσο ανέφικτη
η νίκη-

Όμως ο βάρβαρος στο φως
ποτέ δε φανερώθη.

...................

Μήπως στο κάμα της ζωής
-μικροί εμείς και φαντασμένοι-
δε λογαριάσαμε σωστά
κι ήταν ατόφια τρέλα
να περιμένουμε τέτοια τιμή
τόσο μεγάλη μάχη;

ή μήπως κάτι πιο οικτρό
και τραγικό συμβαίνει;

...................

Παροπλισμένος τώρα
ανίκανος για πόλεμο
και σκουριασμένος
-μα πιο σοφός τουλάχιστον
μέσα σε τόση σκέψη-
μια υποψία κουβαλώ
για τον πανούργο Ξέρξη...

Μέσα μας να κρύβεται!
Να κατοικεί εντός μας!
Και από κει ηγούμενος
να ρίχνει ό, τι χτίζουμε

με πάθη και καμώματα
τον κόσμο να συντρίβει



Αύγουστος 2013


Στα ισπανικά σε μετάφραση Δανάης Ταχταρά:

Jerjes

A Jerjes
años esperabamos
para encontrarnos en los ejidos

―en esta árida época
un enfrentamiento con él
no es poca cosa
pese a que la victoria
parezca inalcanzable―

Pero el bárbaro a la luz
jamás apareció.

.......................

¿Acaso en la fatiga de la vida
―pequeños nosotros y presumidos―
no calculamos bien
y la locura era pura:
esperar de él tal honor,
una batalla tan grande?

¿o acaso algo más penoso
y trágico ocurre?

......................

Desarmado ahora
para la guerra inútil
y oxidado
―pero más sabio al menos
dentro de tanta reflexión―
una sospecha llevo
para con el astuto Jerjes...

¡Se esconde dentro de nosotros!
¡En nosotros habita!
Y desde ahí liderando
derrumba todo lo que construimos

con pasiones y artimañas
el mundo derrota.